Localiser
Dokiel permet de suivre la traduction de vos contenus et leur adaptation au contexte du pays, en utilisant la technique de calque de dérivation.
Un environnement de travail par langue
Un environnement (ou atelier) est créé par langue.
Il contient le contenu ainsi que les programmes de génération des documents localisés.
Les programmes de génération des documents contiennent des termes qui doivent être traduits.
Par exemple, des termes tels que « Table des matières », « Page »... ou encore « Menu », « suivant-précédent »...
La traduction est effectuée dans un simple tableur. Le fichier est intégré dans la solution éditoriale après compilation dans le logiciel SCENARIbuilder.
Traduire le contenu directement dans Dokiel
La traduction peut être effectuée directement dans Dokiel.
Exporter & importer
Localiser
Adaptez le contenu à l'environnement législatif ou culturel cible : ajoutez ou supprimez des fragments de contenu spécifiques.
Modifier des médias (images, schéma...)
Dans l'environnement de traduction, modifiez les ressources multimédia.
Marquer l'état du fragment de contenu
Dans l'environnement de traduction, l'état d'un fragment est identifié : fragment de contenu créé spécifiquement pour cette langue, fragment identique à la langue d'origine (un logo par exemple), fragment modifié par rapport à la langue d'origine...
Valider les fragments traduits
Les fragments traduits peuvent être validés unitairement ou par lot.
Identifier les modifications
Lors d'une actualisation du contenu (un fragment est modifié dans la langue d'origine), le fragment dans l'environnement de traduction est marqué comme devant faire l'objet d'un contrôle.
Ce mécanisme permet d'identifier les fragments dont la traduction doit être actualisée.
Exemples de langues
Des contenus créés avec Scenari ont été traduits dans les langues indo-européennes, arabe, japonais nouveau, grec, russe (alphabet cyrillique)...